
Film Friday
Vic: What film are we talking about?
Lin: Does it matter what film?
Vic: Of course it does.
Lin: You choose then. Friday night. Not in a foreign language, ok. You don’t go to the movies to read.
Caryl Churchill, Cloud Nine
In the spirit of summer travel, my Ljubljana colleague Jason Blake sent me this delightful essay on subtitling and other cross-cultural movie viewing experiences. His stories bring back some of my own memories—for instance, attending silent Buster Keaton and Ben Turpin movies in the Paris Cinematheque when I was 13 (1964) and seeing titles that were written in Polish, Czech, or wherever else curator Henri Langlois had managed to salvage prints. Also of being the only person laughing in a Ljubljana theater when I was watching Jim Jarmusch’s independent film Stranger than Paradise. Enjoy Jason’s piece and, if it brings to mind memories of your own, please send them along. Jason is the author of Canadian Hockey Literature (Univ. of Toronto, 2010).
By Jason Blake, University of Ljubljana, Department of English
Here’s one for the bucket list: watch a subtitled Hollywood film in a foreign country.
This watching is list-worthy because you will learn something about yourself and your culture. Even if the flick is Sex and the City or some other puffball comedy, I guarantee an educational and entertaining experience. Not exactly drinking champagne in Champagne or running with the bulls in Pamplona, this is somewhere between learning a foreign language and once, just once, pampering yourself with an obscenely fine restaurant meal.
Of course, not all of Europe subtitles films, and most of the larger countries opt for “synchronization” or dubbing. This means that if you are in France, Italy, Germany or Poland, just finding a subtitled film can be a challenge – though it will still be a lot easier than finding one in North America. Scandinavia and many of the smaller countries go for subtitles, and this is why young people in those countries speak fluid, slangy English. Credit or blame years of movies and television for this second language proficiency.
As a student in Berlin I once climbed suspicious-looking stairs up to what was advertised as a third-floor English-language cinema. I was sure those stairs would in fact lead to a sleazy tattoo parlor or something even edgier. But it was indeed a tiny cinema, with room for at least two dozen people. A half-secret den. Or “a violet by a mossy stone / Half hidden from the eye,” thought I. I was number 32 so there was no room with the in-crowd that night.
A year or two later, in Paris, I felt very arch and underdressed when a friend led me to see Gus Van Sant’s 1994 Even Cowgirls Get the Blues (en anglais) in a building older than Manhattan. The non-obviousness of these movie houses provided a sense of occasion and discovery, like hunting down a garage sale or finally locating the car keys.
Read More »